Воскресенье, 23.07.2017, 21:38
Приветствую Вас Без силы
Star Wars: knights of the Old Republic
Главная   Мой профиль | Выход | Регистрация | Вход
[ Личные сообщения · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск ]
Страница 3 из 8«1234578»
Модератор форума: Трал 
Форум » Игры ЗВ » Серия Игр Knights of the Old Republic » Разбор ресурсов по дополнению Solomon Revenge (Набор переводчиков, перевод)
Разбор ресурсов по дополнению Solomon Revenge
ТралДата: Четверг, 17.12.2009, 20:17 | Сообщение # 1 
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 527
Награды: 7
Репутация: 13
Статус: Offline
Так, пришло время наконец возобновить работы по переводу. Будем заново всё переводить, если инфа предыдущих переводчиков не восстановится. Так что я пока создал тему, скоро новость о наборе языков будет оформлена на главной странице. Все предыдущие переводчики должны вылажить перевод своих файлов. Я имею ввиду тех переводчиков, которые объявились. Инфа будет редактироваться в первом посте

Переведённые папки:

Override (переведена)
Modules(перевод)


Переводчики:

xATARIx
Трал
Remy_Dav
Schu-Ji
MoonDevil
PeM6o
Dron
Артур Булакаев

Разбор ресурсов:

Трал
Remy_Dav
PeM6o

Скриншоты "Литературного перевода":
1 - Первый диалог с Родианцем на Коррибане
2 - Беседа с Дрекслом
3 - Продолжение беседы с Дрекслом
4 - Беседа с Понтой Эйч'Тибай
5 - Беседа с Механиком корабля "Орион"

Скриншоты "Промтовского перевода, вариант англ+русс(промт)":
1 - Беседа с Механиком корабля "Орион" 2


Владыка Трал не сдался, битва только началась...
 

KisameДата: Среда, 07.04.2010, 00:28 | Сообщение # 31 
Чувствительный
Группа: Чувствительные
Сообщений: 10
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Трал)
feel a strange attachment to the Temple here. I suspect I may have done something more then merely deactivating the disrupter field. Something personal. Я чувствую здесь странную связь с Храмом. Подозреваю, что я должен(на) сделать нечто большее, чем просто отключить защитное поле. Нечто личное. Вот как у него

Значит он переводил через переводчик в гугле)Там примерно такое же выдает,если подкоректировать,получитса етот текст))
 

Remy_DavДата: Среда, 07.04.2010, 01:00 | Сообщение # 32 
Магистр джедай
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Offline
Лично я перевёл мозгом + незнакомые слова - Lingvo. Хотя, чтобы понять, как фраза должна звучать на русском самом деле, нужно знать контекст (что не в плюс к моему варианту перевода - просто перевёл так, чтобы хорошо звучало; ведь не стоит забывать о том, что одно и то же слово может иметь кучу разных значений и не всегда угадаешь, какое из них нужно взять, а контекст в этом сильно помогает). Но самый правильный перевод следует только после 2-3-го тестирования/редакции, а у нас пока нету даже наброска...

Сообщение отредактировал Remy_Dav - Среда, 07.04.2010, 01:06
 

ТралДата: Среда, 07.04.2010, 23:24 | Сообщение # 33 
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 527
Награды: 7
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote
Quote (Трал)
feel a strange attachment to the Temple here. I suspect I may have done something more then merely deactivating the disrupter field. Something personal. Я чувствую здесь странную связь с Храмом. Подозреваю, что я должен(на) сделать нечто большее, чем просто отключить защитное поле. Нечто личное. Вот как у него

Значит он переводил через переводчик в гугле)Там примерно такое же выдает,если подкоректировать,получитса етот текст))

Тут ты ошибаешься. Ибо давным давно я бы сам перевёл через гугль. Он знает английский хорошо, возможно эта фраза была сложна или она так и должна выглядеть. На заметку перевод промта

Quote
чувствуйте странное приложение к Храму здесь. Я подозреваю, что я, возможно, сделал кое-что более тогда просто дезактивация disrupter области. Кое-что персонал
biggrin biggrin


Владыка Трал не сдался, битва только началась...
 

KisameДата: Среда, 07.04.2010, 23:41 | Сообщение # 34 
Чувствительный
Группа: Чувствительные
Сообщений: 10
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Ну я же говорю если подкоректировать))
 

LordSionДата: Пятница, 09.04.2010, 23:38 | Сообщение # 35 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Народ, кто скажет где скачать перевод аддона Brotherhood of shadow: Solomon's Revenge ? На главной странице было написано, что он переведен на 50 % и где скачать то что перевели ? И будете вы еще допереводить его или нет ?

Сообщение отредактировал LordSion - Суббота, 10.04.2010, 13:09
 

Remy_DavДата: Четверг, 15.04.2010, 18:33 | Сообщение # 36 
Магистр джедай
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Offline
LordSion, перевода не существует и неизвестно, будет ли он вообще. Команда переводчиков собиралась уже дважды и каждый раз энтузиазм перевода угасал. Возможно, когда-нибудь, перевод и будет, но, нутром чую, что очень и очень нескоро (лет ч-з 5-10-20-??). Так что, если очен-очень хочеться - запасись терпением, словарём и играй без перевода.

То, что было переведено на 50%, выкладываться, похоже, не будет: это случилост бы, если бы последний из переводчиков выложил свой текст перевода, но он этого не сделал и врят ли когда-нибудь сделает. Насчёт, будет ли кто тут переводить - это врятли: желающих нет, а если и появляються, то энтузиазм в течении нескольки дней угасает и всё остаёться на том же уровне, что и было.

PS: Хотя, возможно, летом команда вновь соберёться, как раз у народа появиться куча свободного времени и перевод будет домучан, но эта надежда слишком слабая и для неё нету почвы...

Сообщение отредактировал Remy_Dav - Четверг, 15.04.2010, 18:36
 

ТралДата: Четверг, 15.04.2010, 23:47 | Сообщение # 37 
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 527
Награды: 7
Репутация: 13
Статус: Offline
Remy_Dav, тут ты прав. У меня есть только варианты реплик Матильды, а ответов нет. Реплики я давно запихнул в файл, а вот другой части так и не получил. Если кто хочет, давайте каким лучшим промтом гасанём и сё )) хотя бы вариант. Но вот редактировать потом незнаю как буду, ибо англ реплик уже не будет для сравнения.

PS: Желание переводить очень быстро уходит, макс 3 дня и всё. Нет поддержки, поэтому перевод никогда и не будет, если этому не давать стимула


Владыка Трал не сдался, битва только началась...
 

Remy_DavДата: Пятница, 16.04.2010, 09:37 | Сообщение # 38 
Магистр джедай
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Offline
В принципе, если скинешь англ. текст, я всё ещё могу пошаманить над переводом (попытаюсь сделать так, чтобы редактировать пришлось как можно меньше smile
 

ТралДата: Пятница, 16.04.2010, 11:05 | Сообщение # 39 
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 527
Награды: 7
Репутация: 13
Статус: Offline
Тема на главной biggrin :D

Владыка Трал не сдался, битва только началась...
 

Remy_DavДата: Пятница, 16.04.2010, 17:48 | Сообщение # 40 
Магистр джедай
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Offline
В принципе, тоже вариант. Понять будет сложно, но можно. А если всё пройдёт успешно, позже можно будет текст подкорректировать, отредактировать и привести в более или менее божеский вид: по-моему, редакторов проще найти среди фанов, чем переводчиков.
 

ТралДата: Пятница, 16.04.2010, 20:27 | Сообщение # 41 
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 527
Награды: 7
Репутация: 13
Статус: Offline
Да ) дошёл я до момента реплик Матильды, сверху ответ её англ, а ниже русский промт, всё как я и хотел. Буду значит продолжать внедрять текст Промта. Англ+Промт выгоден тем, что можно как и оригинальную речь читать, так и заглядывать на Промт. Так будет легче редактировать текст потом. Например ты Remy_Dav, будешь играть и по ходу дела редактировать в игре текст Промта )) сверяясь на оригинал. Главное запихнуть Промт, в следующей версии можно подредактировать названия планет и имена, далее уже в 1.2 можно редактровать сам текст. Лан, погнал я самопал внедрять biggrin

Владыка Трал не сдался, битва только началась...
 

Remy_DavДата: Суббота, 17.04.2010, 19:13 | Сообщение # 42 
Магистр джедай
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Offline
Отлично, буду ждать!
А ты уже проверял, как в игре этот текст будет выглядить? Он на экране помещается (а то англ+рус одновременно могут не полностью томеститься). Если "да", то в итоге перевод получиться практически совершенным: при редакции гораздо проще будет понять, о чём идёт речь, т.к. будут видны эмоции персонажа, обстановка и т.п.
 

ТралДата: Суббота, 17.04.2010, 20:02 | Сообщение # 43 
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 527
Награды: 7
Репутация: 13
Статус: Offline
Remy_Dav, выше постом я описал что "Да ) дошёл я до момента реплик Матильды, сверху ответ её англ, а ниже русский промт, всё как я и хотел.". Это значит, что всё вмещается, как я и планировал smile всё пучком biggrin

Перевёл 23 папки из папки Modules. Осталось 22 перевести biggrin wacko wacko и чуть меньше половины реплик Матильды из папки Override


Владыка Трал не сдался, битва только началась...
 

Remy_DavДата: Воскресенье, 18.04.2010, 13:19 | Сообщение # 44 
Магистр джедай
Группа: Проверенные
Сообщений: 78
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Offline
ОК, отлично! Так держать! Продолжай в том же духе!
 

ТралДата: Четверг, 22.04.2010, 21:30 | Сообщение # 45 
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 527
Награды: 7
Репутация: 13
Статус: Offline
Remy_Dav, мне нужна твоя помощь. Дай свою ICQ, там поговорим. Промтом забивать файлы также сложновато, устают глаза, а зрение у меня ухудшилось по данным, полученным в военкомате вчера (( так что не много сидеть за компом буду.

Владыка Трал не сдался, битва только началась...
 

Форум » Игры ЗВ » Серия Игр Knights of the Old Republic » Разбор ресурсов по дополнению Solomon Revenge (Набор переводчиков, перевод)
Страница 3 из 8«1234578»
Поиск:

Kotorfiles © 2017