Пятница, 29.03.2024, 10:50
Приветствую Вас Без силы
Star Wars: knights of the Old Republic
Главная   Мой профиль | Выход | Регистрация | Вход
[ Личные сообщения · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск ]
Модератор форума: Трал  
Форум » Архив » Корзина » Перевод дополнения Brothers of Shadows: Solomon's Revenge (Рабочие вопросы, касающиеся перевода)
Перевод дополнения Brothers of Shadows: Solomon's Revenge
ТралДата: Суббота, 01.08.2009, 01:12 | Сообщение # 46 
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 488
Награды: 7
Репутация: 13
Статус: Offline
Месть солобона, а не соломона biggrin biggrin мудрец конечно
"Echani Battle Master!" вообщето, Echani - это расса, ну или войны. Котор 2 забыли что ли? там говорилось про лидера Эчани, отца Браяны(служанки). Эчани все они. Хотя смлысл тут не понятен мне. Тупо выходит, "Сражайтесь Мастер Эчани"


Владыка Трал не сдался, битва только началась...
 

HOLLYWOODДата: Суббота, 01.08.2009, 01:25 | Сообщение # 47 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Трал)
"Echani Battle Master!" вообщето, Echani - это расса, ну или войны. Котор 2 забыли что ли? там говорилось про лидера Эчани, отца Браяны(служанки). Эчани все они. Хотя смлысл тут не понятен мне. Тупо выходит, "Сражайтесь Мастер Эчани"

А я в котор2 только начал играть... с кучей модов tongue
Там он говорилт, что, типа: "... мое имя великое! Я - Дариус Соломон! Echani Battle Master! Мастер Джедай! ..."
Великий Мастер Сражения? Или Мастер Меча Эчани? Или Мастер Боя Эчани?

... ставлю "Мастер Сражения Эчани!"

Сообщение отредактировал HOLLYWOOD - Суббота, 01.08.2009, 01:27
 

CJДата: Суббота, 01.08.2009, 05:43 | Сообщение # 48 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
А что спорить на счет Соломона?оО в назавнии мода он идет с большой буквы, значит указано имя, а имя мудрец - как то не оч =))) И кстати на сайте автора мода, Darius Solomon идет с самого рождения, а ведь звание мудреца еще заслужить надо. =) Поэтому оставляем Соломон; Пускай будет Месть Соломона=) ( вставляю в шапку )
Малахор, Мандалор Превосходный приняли ( вставляю в шапку )
Хорошо, давайте сделаем Ситх, ибо русскому человеку проще прочитать по русски английское Sith, чем переводить это слово=) ( вставляю в шапку )
Даксун тоже принимается ( в шапку )


И давайте на счет выше написанного не будем спорить, лишь время зря теряем

У меня вопрос по гоморианцам. Это beast masters на Орионе ( как переводить beast masters? кто нибудь помнит как это переводится в серии КотОР? ). Варианты: Укротители монстров...а дальше фиг знает.
И что на счет Althir ( Элфир все таки? или Алфир? Можно еще Эйлфир ) произносится Алфир.
И еще вспомнил - Akirakon Sin - Это тот который был заточен в ящике на Орионе. Акайракон Син ( произношение ) можно перевести как Грешный Акайракон, или Акайракон Грешник
Загадочный 'merchendise' за которым охотился Даймон, как переведем - "товар"? вроде стандартно так, и более подходящие варианты не приходят в голову

P.S. Реван в моде идет и как женщина и как мужчина. Остаемся на прежнем, склоняем при необходимости лишь по мужскому роду. А эчани это раса, ее тоже не переводим, а пишем Эчани.

Сообщение отредактировал CJ - Суббота, 01.08.2009, 06:13
 

Schu-JiДата: Суббота, 01.08.2009, 13:58 | Сообщение # 49 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Echani Battle Master - Боевой мастер Эчани, или Мастер сражений Эчани... в общем в этом роде, как написал - так и оставляй, как в сообщении # 47.
Мандалор всё-таки был Последний, а не Превосходный.. ну ладно.
CJ, я помню только наездников на тварях... или как-то так. Но Укротители тварей тоже сойдут, хотя я их из мода вообще не помню, поэтому за смысл не ручаюсь.
Althir вы же не произносите, как Альтхир, правильно? >_< Ладно, проехали.
Пусть будет Алфир.
Акиракон Син (Акайракон) - насчет Грешного, ну можно конечно. Только может не надо с Син мудрить? А то как с Соломоном будет.
merchendise - товар.. Ну как его ещё можно обозвать, мне даже в голову ничего не приходит, хоть убей.
Мне пока только как женщина встречалась.
 

ТралДата: Суббота, 01.08.2009, 15:02 | Сообщение # 50 
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 488
Награды: 7
Репутация: 13
Статус: Offline
Мастер боя Эчани, вроде подходит лучше. И вроде название планеты я ранее слышал как Алтир, думайте тут сами. Алтир или Алфир.
И кажется ранее слышал, что Мандалор, который был убит Реваном звался как Мандалор Великий


Владыка Трал не сдался, битва только началась...
 

HOLLYWOODДата: Суббота, 01.08.2009, 15:20 | Сообщение # 51 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Трал)
И кажется ранее слышал, что Мандалор, который был убит Реваном звался как Мандалор Великий

Великий, Превосходный... В шапке уже Превосходный, ну пусть уж остается... smile

Quote (Трал)
Пусть будет Алфир.

Quote (Трал)
Алтир или Алфир.

Алфир.

Quote (CJ)
Загадочный 'merchendise' за которым охотился Даймон, как переведем - "товар"? вроде стандартно так, и более подходящие варианты не приходят в голову

Загадочная посылка - чем не вариант? Что-то подобное даже было... с красным ящиком... с кормом... да и с гизками biggrin

Quote (CJ)
И еще вспомнил - Akirakon Sin - Это тот который был заточен в ящике на Орионе. Акайракон Син ( произношение ) можно перевести как Грешный Акайракон, или Акайракон Грешник

Quote (Schu-Ji)
Акиракон Син (Акайракон) - насчет Грешного, ну можно конечно. Только может не надо с Син мудрить? А то как с Соломоном будет.

Син - это же фамилия...? Тогда так и оставляем... а Соломон - и есть Соломон... но Мудрец в названии звучит лучше... хотя "Месть Соломона" - сразу понятно, что за мод smile


Сообщение отредактировал HOLLYWOOD - Суббота, 01.08.2009, 17:47
 

HOLLYWOODДата: Суббота, 01.08.2009, 16:39 | Сообщение # 52 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Matilda, the child on Sleheyron...
Матильда, дите Слехейрона? Слехейрон - это планета? smile

Dreshdae - Дрешдай
Sleheyron - Слехейрон

И как это понять?
Your pursuit of vengeance has consumed you, and has changed you into that which you fear the most... a shell. wacko
Твое стремление к мести поглотило тебя и превратило в то, чего ты всегда так боялся... раковину. tongue Поверьте, это еще самый удачный вариант biggrin

И сразу дальше:
A shell that knows only revenge, and pursues it through a means that betrays everything the Jedi Master I once knew believed in.
Раковиной, который жаждет лишь мести и предает все, во что, Мастер Джедай, которого я знал ранее, верил.

Ууу... ещё и ещё есть... но уже про Тень... Могу и сам придумать, конечно, но мало ли, у кого еще попадется... Может, существом без души? happy
--------------------------------------------------------------

Да... кстати, некоторые отрывки немного изменяю, чтобы было более похоже на художественный перевод, более логично и понятно...
Главное - это потом проверить в самой игре, то ли оно есть, что задумывалось... так как бывают довольно спорные моменты и несуразные предложения... partytime

Воо... вчера перевел первую папку... сегодня надеюсь доперевести вторую... Потом папок 5 с кучей файлов (надеюсь, они не такие длинные happy )... А там на закуску оставил ещё 4 с тремя в каждой biggrin Их я сделаю за день... Неделя-две, думаю, - и все будет уже готово... wink

А как у вас там дела? Вы по-раньше начали? book

Доступно только для пользователей

Сообщение отредактировал HOLLYWOOD - Суббота, 01.08.2009, 22:29
 

ТралДата: Суббота, 01.08.2009, 21:09 | Сообщение # 53 
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 488
Награды: 7
Репутация: 13
Статус: Offline
Слейхерон - это планета вырезанная из Котора 1. Раковина, имеется ввиду как пустота
A shell, который жаждет лишь мести и предает все, во что, Мастер Джедай, которого я знал ранее, верил.
(Мастер Джедай, которого я знал, превратился в тень, которая жаждет лишь мести и совершает всё то, что ранее поклялся не делать) - мой вариант


Владыка Трал не сдался, битва только началась...
 

HOLLYWOODДата: Суббота, 01.08.2009, 22:07 | Сообщение # 54 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
piece of bantha fodder that you are
Помню каких-то смешных зверюшек из первой части (там, где песок, песочные люди)... их еще дракону скормить пытаешься happy Как их там?
Вроде, Бант?

wacko I guess that leaves me. wacko
Даже и не знаю... ничего уже в голову не лезет... может кому сразу придет? Вот отрывок весь:
Доступно только для пользователей
На русском так:
Доступно только для пользователей

Сообщение отредактировал HOLLYWOOD - Суббота, 01.08.2009, 22:28
 

MoonDevilДата: Суббота, 01.08.2009, 23:16 | Сообщение # 55 
Чувствительный
Группа: Чувствительные
Сообщений: 17
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (HOLLYWOOD)
Ulic Qel-Droma ... эээ... Улик Кел-Дрома (не звучит)... может... Улин Кел'Дроу ?
Кель-Дром
Quote (HOLLYWOOD)
..... - Дыксун Скажем, Дион или Дюксан ?
ДиКсан
Quote (CJ)
Малахор это планета вроде, я не помню уже, а Мандалор это один из персонажей серии КотОР

Малакор-это планета где заканчивается действие 2го котора.Мандалор это бронированная одноглазая тварь,которая достала меня своей бронебойной шкурой.Ну и по совместительству это воины против которых воевала республика.
Так а теперь мои глюки у меня их по меньше.
1) Vision3 string 13 Lord Revan, I bring troubling information from one of our fleets in the Outer Rim.
Интересует что есть такое Outer Rim.Перевел как Лорд Реван ,у меня важная информация от одного из наших флотов на внешнем кольце.
2)Gah-что сие значит?Это что-то типа Ох?
3)Vision3 string 25 Мне жаль лорд Реван, to speak in such a way of your apprentice. Интересует вторая часть предложения.Он говорит типа неправильно?не как учил Реван?
По поводу пола
У меня в Диалогах присутсвуют одни и те же диалоги как от лица Реван мужского пола так и от женского.Так что следите за тем как написано в конкретной фразе.Разделение делает сама игра в зависимоти кем играешь.
 

HOLLYWOODДата: Воскресенье, 02.08.2009, 01:05 | Сообщение # 56 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (MoonDevil)
Кель-Дром

Мы все берем Кель-Дрома

Quote (MoonDevil)
ДиКсан

А тут Даксун

Quote (MoonDevil)
Малакор-это планета где заканчивается действие 2го котора.Мандалор это бронированная одноглазая тварь,которая достала меня своей бронебойной шкурой.Ну и по совместительству это воины против которых воевала республика.

Только у всех должно быть Малахор

-----------------------------------------------
----- так, а теперь по вопросам ------
-----------------------------------------------

Quote (MoonDevil)
Интересует что есть такое Outer Rim.

Внешний Рим, вообще-то... ну пусть будет Внешнее Кольцо- потому что я не играл еще в это дополнение... да и думаю, что особой роли это не играет... только С Большой Буквы!

Quote (MoonDevil)
2)Gah-что сие значит?Это что-то типа Ох?

Смотря что за предложение... но, можешь, наверное, даже не искать это предложение - это скорее всего "Ох, блин", или "Ах", или "Черт", или "Ну вот" - смотри, что больше подойдет.

Quote (MoonDevil)
3)Vision3 string 25 Мне жаль лорд Реван, to speak in such a way of your apprentice. Интересует вторая часть предложения.Он говорит типа неправильно?не как учил Реван?

Это означает следующее: "Мне жаль, лорд Реван, что приходится говорить о твоем ученике в таком тоне" Ну, или можешь проще: "Мне жаль, лорд Реван, что я вынужден говорить так о твоем ученике"

ПО ПОВОДУ ПОЛА и вообще:
wink смотрите, там иногда написано над "Text" - "Speaker" - смотрите, кто это (говорит) - вот вам и пол... если интересно, там же можно посмотреть (чуть выше) и "Listener" - тот, кому все это втирает говорун wink

Сообщение отредактировал HOLLYWOOD - Воскресенье, 02.08.2009, 14:53
 

CJДата: Воскресенье, 02.08.2009, 08:35 | Сообщение # 57 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
HOLLYWOOD, Outer Rim - переводится все таки как Внешнее Кольцо ( в шапку ), рим пишется так - Rome
"А тут Даксан" вроде останавливались на Даксун?оО и в шапке так.
"Вроде, Бант?" - да Бант, если мне память не изменяет.
Dreshdae - Дрешдай; Дай на конце ужасно читается, особенно если знаешь английский=) Произносится как Дрэшди, может все таки не Дрэшдай? изменим так сказать концовку=)
Sleheyron - Слехейрон (в шапку)

Объясню почему в случае с Акайракон Син, предлагаю перевести фамилию.
Он был заточен в тюрьму, за то что предал своих, причем заточен навечно. И в этом случае, я думаю что Грешник, или Грешный это уже прозвище, вообщем ставим на голосование=) Отпишите в своем посте как должна звучать его фамилия.

Далее по повестке дня. Укротитель чудовищ? или Укротитель монстров? А вообще лучше оставить просто Укротитель.

И еще, начал редактировать то, что уже перевел, столкнулся с такой проблемой, названия кафе, и баров, на Татуине и Коррибане - Anchorhead Cantina? как их переводить я не знаю, к тому же на карте они обозначены на английском языке. Поэтому если переведем, есть шанс что люди не найдут=) Предлагаю простой вариант: Anchorhead Cantina - Анкорхид Кантина.
система Outer Rim's Arroyo - система Внешних колец Арройо?

Товар так и оставим товаром. Загадочная посылка не подходит по стилю диалогов Даймон и Дрикс Келивта. Вообщем - Товар ( в шапку )

P.S И на будущее. Давайте определимся с цветами в постах, а то читать очень не удобно:

Красный - Стоит обратить внимание, сомнения в переводе. ( выделяйте только нужное слово или заголовок реплики )
Желтый- в шапку. Если большинство за, то имя, название, и т.п выделяйте желтым.
Оранжевый- Если вопрос по переводу целой реплики. ( выделяем всю реплику )

А остальными цветами уже выделяйте какие либо комментарии, если необходимо.[hide]

Сообщение отредактировал CJ - Воскресенье, 02.08.2009, 12:48
 

Schu-JiДата: Воскресенье, 02.08.2009, 13:18 | Сообщение # 58 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
система Outer Rim's Arroyo - система Арройо Внешнего Кольца, там ед.ч. по-моему.
Anchorhead Cantina - Кантина Анкорхед, такое уже было.. чуть ли не в Академии Джедаев.
Насчёт Акайракона Грешника - решайте, я могу исправить у себя, идея хорошая, НО, разве его поэтому в тюрьму заключили? 0о это ж надо было неделю назад мод пройти и забыть... По-моему, его просто предали. Хотя я, как человек вечносомневающийся, могу ошибиться. Тем более, всё-таки тут что-то вроде фамилии, как имя Соломон - не переводится. Мы же не собираемся Тренна Старр писать как Тренна Звезда? 0о
Так что насчёт readme-файла никакой реакции, да? Никто внимания не обратил? =)
Вернусь максимум через две недели, привезу перевод. Думаю, что к сентябрю-то уж управимся.. надеюсь =)
HOLLYWOOD. насчёт speaker - это точно, давно надо было подметить, кстати, если написано Бастила - это Тень в моде, она же её заменяет.


Сообщение отредактировал Schu-Ji - Воскресенье, 02.08.2009, 13:44
 

HOLLYWOODДата: Воскресенье, 02.08.2009, 14:47 | Сообщение # 59 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Блин, Трал happy Теперь, когда просматриваю шапку, читаю "Братство Тени: Месть Солобона" tongue

Quote (Schu-Ji)
Так что насчёт readme-файла никакой реакции, да? Никто внимания не обратил? =)

Зачем? Мы его можем вообще удалить happy Ну, а если нечего будет делать, то можешь перевести happy

Quote (CJ)
Объясню почему в случае с Акайракон Син, предлагаю перевести фамилию.

Акайракон Син - зачем лишняя путаница?

Quote (CJ)
И еще, начал редактировать то, что уже перевел, столкнулся с такой проблемой, названия кафе, и баров, на Татуине и Коррибане - Anchorhead Cantina? как их переводить я не знаю, к тому же на карте они обозначены на английском языке. Поэтому если переведем, есть шанс что люди не найдут=) Предлагаю простой вариант: Anchorhead Cantina - Анкорхид Кантина.
система Outer Rim's Arroyo - система Внешних колец Арройо?

1. Анчорхед Кантина - если уж побуквенно... а вообще, кантина - это ж типа ресторан, кафешка, столовая... можно Кафе "Анчорхед"
2. Schu-Ji, правильно то, да Система Внешнего Кольца Арройо... Я же не знаю как в игре: у них есть несколько систем на каждое кольцо (например, внешнего...среднего...внутреннего) - так? Или они рассматривают это в галактических масштабах - и тут уже будет Система Колец...

Quote (CJ)
"А тут Даксан" вроде останавливались на Даксун?оО и в шапке так.

Это я уже запереводился happy Конечно же Даксун.

_____________________________________________________________________
________________________________________________________________ _____

Так вот... еще раз свой вопрос:

Вот отрывок весь:
Доступно только для пользователей
На русском так:
Доступно только для пользователей

Сообщение отредактировал HOLLYWOOD - Воскресенье, 02.08.2009, 15:24
 

Schu-JiДата: Воскресенье, 02.08.2009, 15:09 | Сообщение # 60 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (HOLLYWOOD)
Зачем? Мы его можем вообще удалить

Не соглашусь! Этот файл должен присутствовать, там же написано всё про мод.. Просто мало ли, кто не знает, как квесты запускать, будет тыркаться..
Акайракон Син, нас уже двое =)
Нет. Как я понимаю, Система Внешнего Кольца Арройо (если мы правильно перевели) - это именно название системы Арройо, то, что она - система Внешнего Кольца.
Anchorhead Cantina - Кантина Анкорхед, а если побуквенно, то и Малахор у нас Малачор (помню, как меня от этого перекоробило)
HOLLYWOOD, I guess that leaves me = Надеюсь ( скорее "Думаю"), это меня минует. (Или мне остаётся? О_о)
Ну, это первое, что пришло в голову - такая фраза мне в жизни не встречалась, но по смыслу вроде.. 0о


Сообщение отредактировал Schu-Ji - Воскресенье, 02.08.2009, 15:12
 

Форум » Архив » Корзина » Перевод дополнения Brothers of Shadows: Solomon's Revenge (Рабочие вопросы, касающиеся перевода)
Поиск:

Kotorfiles © 2024