Суббота, 23.09.2017, 04:55
Приветствую Вас Без силы
Star Wars: knights of the Old Republic
Главная   Мой профиль | Выход | Регистрация | Вход
[ Личные сообщения · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск ]
Страница 3 из 15«123451415»
Модератор форума: Трал 
Форум » Архив » Корзина » Перевод дополнения Brothers of Shadows: Solomon's Revenge (Рабочие вопросы, касающиеся перевода)
Перевод дополнения Brothers of Shadows: Solomon's Revenge
CJДата: Пятница, 31.07.2009, 07:15 | Сообщение # 31 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
MoonDevil, это да=) для начала разберемся с именами и названиями.
leoball, а что там с файлами из папки override, ты же вроде их переводил?
Не переведенные, и не взятые никем мод файлы:
bos_taris
bos_tem0
bos_tem1
bos_tem2
bos_tem3
bos_tem3b
bos_tem4
bos_tem5
bos_tunnels
bos_wasters
bos_wasters2
bos_waster s4

Ссылка на эти файлы - http://www.rapidshare.ru/1119691 ( здесь извлеченные .dlg файлы )

Остальные вроде как распределены и в процессе=) Все имена, названия и т.п прикрепляю в шапку темы, чтобы никто не путался как их переводить.

HOLLYWOOD, лучше писать везде - 'е', так привычней, и некоторые шрифты игровые не определяют Ё.
P.S. На счет 'Перефургона' тоже заметил=)))

Сообщение отредактировал CJ - Пятница, 31.07.2009, 07:19
 

CJДата: Пятница, 31.07.2009, 07:26 | Сообщение # 32 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
И не решили еще один вопрос, как будет главный герой обращатся к персонажам, и как они к нему, на Ты или на Вы? Я думаю здесь все зависит от того с каким персонажем говорит ГГ, но чтобы не было путаницы, нужно уточнить
 

HOLLYWOODДата: Пятница, 31.07.2009, 13:50 | Сообщение # 33 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Мне кажется, что исключительно на "ты"... Во-первых, это атмосфера игры... а исключения очевидны: учителя (Джедаи и Ситхи)... ну, это, вроде, только на Дантуине (мастер Вандар и прочие)........и в Академии Ситхов (кстати, не помню, как там обращался ГГ к учителю главы академии [сумасшедшему в одной из гробниц])

Вот ещё пара имён:
Solomon ... Соломон smile
Channa Mae ... Чанна Маэ
Ulic Qel-Droma ... эээ... Улик Кел-Дрома (не звучит)... может... Улин Кел'Дроу ?
Exar Kun ... Экзар Кан

А вот пара общих вопросов:
1. Если стоит she при слове "Реван", то писать всё в женском роде? Просто проходя первую часть (!) мужчиной (!) меня иногда изрядно доставали фразы, типа, "Ты ничего не помнишь? Ты же Реван... ты была моим учителем... ты вела меня..." о_О
Надеюсь, такого потом не будет?
2. СИТХ!!!!! Почему Сит?? Откуда вы это взяли?? По фильму (русский язык) - учитель Ситх и т.п... Меня сильно раздражал перевод в первой части в тех местах, где типа "Ситы наступали... мастер Сит... как ты стал Ситом?" (империя Ситхов / империя Ситов ..... учения Ситхов / учения Ситов ..... он стал Ситхом / он стал Ситом =например)
3. Тень - он или она? Просто предложение: "Я стал/а его Тенью"? Это ладно ещё, но оно 2 раза подряд идет (!) Пишу в первом - он, во втором - она....?

Quote (Schu-Ji)
CJ, а кто собирался склонять имя Реван? 0_о убью сразу хD Тем более в женском варианте.

Эээээ.... я склоняю Ревана.... в женском варианте оставляем в инфинитиве, в мужском изменяем- ничего не поделаешь, такой русский язык.... иначе не звучит совсем.... например:
--- английский --- "Broken upon Revan"
--- если сколнять --- "Сломанный Реваном"
--- если не сколнять --- "Сломанный Реван" (О_о)
Это один лишь пример, но есть и покруче.....

Сообщение отредактировал HOLLYWOOD - Пятница, 31.07.2009, 15:09
 

leoballДата: Пятница, 31.07.2009, 14:27 | Сообщение # 34 
Чувствительный
Группа: Чувствительные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Ок тогда я буду переводить:
bos_taris
bos_tem0
bos_tem1
bos_tem2
bos_tem3
bos_tem3b
bos_tem4
bos_tem5
bos_tunnels
bos_wasters
bos_wasters2
bos_waster s4
Нащёт файлов которые я переводил из override их нету уже из-за сдохшей винды.
 

HOLLYWOODДата: Пятница, 31.07.2009, 15:32 | Сообщение # 35 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
"Taris, Dxun, Althir and now Malachor"

"Тарис, ..... , ..... и теперь Малакор"
..... - Дыксун smile Скажем, Дион или Дюксан ?
..... - Алжир smile ... эээ ... может так и сделать ?

Да, слово agenda попадалось кому? Кто как перевел? Просто "повестка дня"... по-моему не очень вяжется, а это единственный вариант smile Я взял "цель"...

Сообщение отредактировал HOLLYWOOD - Пятница, 31.07.2009, 17:52
 

CJДата: Пятница, 31.07.2009, 16:16 | Сообщение # 36 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
HOLLYWOOD, Соломон, без вариантов
Чанна Мэй! По крайней мере читается так
"Ulic Qel-Droma ... эээ... Улик Кел-Дрома (не звучит)... может... Улин Кел'Дроу ?" имена переписывать мы не в праве, мы не авторы мода. Поэтому Ули Кел-Дрома, помоему лучше так и оставить
Экзар Кун, опять же, читается так, и где то это имя я уже видел...не в этом моде =)
"Taris, Dxun, Althir and now Malachor" - Тут все просто, все это уже встречалось в играх КотОР, поэтому не изобретаем велосипед - Тарис, Дксун, Алфир ( или скорее Элфир оО ) и Малахор ( малахор - вроде в официальных русиках КотОР переводится так )
Реван - склоняйте по мужскому роду если понадобится, кем - Реваном, а в остальном везде должно быть Реван
"Ты ничего не помнишь? Ты же Реван... ты была моим учителем... ты вела меня..." - насчет этой цитаты, тут как раз все правильно, не будешь же ты писать - "Ты ничего не помнишь? Ты же РеванА... " или тому подобное?!оО
Тень - это она! ( она же Сэра Дегана )
На счет Сит и Ситх - это вечное расхождение, ( но тх в английском не читается! ) По английски это ваще вроде звучит как что то среднее между Сис и Сиф. Вообщем как решили раньше, пускай так и будет, у меня русик есть, помоему от zone of games для котора1, 2, там СиТ.


Сообщение отредактировал CJ - Пятница, 31.07.2009, 16:34
 

HOLLYWOODДата: Пятница, 31.07.2009, 17:38 | Сообщение # 37 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (CJ)
"Ты ничего не помнишь? Ты же Реван... ты была моим учителем... ты вела меня..." - насчет этой цитаты, тут как раз все правильно, не будешь же ты писать - "Ты ничего не помнишь? Ты же РеванА... " или тому подобное?!оО

Да, но не тогда, когда я играл мужчиной-Реваном smile

Quote (CJ)
На счет Сит и Ситх - это вечное расхождение, ( но тх в английском не читается! ) По английски это ваще вроде звучит как что то среднее между Сис и Сиф. Вообщем как решили раньше, пускай так и будет, у меня русик есть, помоему от zone of games для котора1, 2, там СиТ.

Так всё-таки СиТ... а жаль... посто "Империя Ситов", а особенно "Ситы наступают" - теряет всякий смысл... ведь ситы - это уже не ситхи и джедаи... Так, поспрашивал знакомых, друзей: все тоже точно не знают, но привыкли к СиТХам... пока пишу СиТы, а там посмотрите...
http://otvet.mail.ru/question/27896557/ --- создал сегодня голосование... интересно... из 38 уже: 33-СиТХ, 5-СиТ

Жаль, что нет небольшого описания мода...
Что такое Мандалор, например? Битва, война?
Малахор - планета?

!!!!!!!!!! И ещё одно:
ДКСУН - в русском языке не может стоять такая последовательность букв - 3 согласные подряд, да они ещё и в начале слова! Хотя бы Дексун?? Просто я ставить Дксун совсем не хочу - неприятно смотреть на это... ну, представьте: "Мы сейчас на Дксуне"... "Эй, ты, как долететь до Дксуна?".... wacko

Сообщение отредактировал HOLLYWOOD - Суббота, 01.08.2009, 19:44
 

CJДата: Пятница, 31.07.2009, 18:14 | Сообщение # 38 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Малахор это планета вроде, я не помню уже, а Мандалор это один из персонажей серии КотОР
 

HOLLYWOODДата: Пятница, 31.07.2009, 20:12 | Сообщение # 39 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Mandalore the "Ultimate" --- как пишем?

"Мандалор, "Превосходный"" ?

 

ТралДата: Пятница, 31.07.2009, 20:26 | Сообщение # 40 
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 527
Награды: 7
Репутация: 13
Статус: Offline
"Мандалор, "Превосходный"" - есть титул мандалорианцев, Мандалор их вождь. Планета их родная Мандалор, если речь идёт о планете, то оставляйте "Мандалор, "Великолепный"".
Планета Дксун по нормальному, но мне никогда не нравилось это выражение, поэтому ставьте название как "Даксун". И не коверкать Ситхов, Ситх был и будет. Владыка Ситх, никаких СИТ не одобряю.
А Соломон должен как-то переводится. Что название будет "Соломон возвращается?" неинтересно. Соломон тупо убирать что ли. Из названия "Братство Тени: Возвращение(Месть)"


Владыка Трал не сдался, битва только началась...
 

HOLLYWOODДата: Пятница, 31.07.2009, 22:21 | Сообщение # 41 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Трал)
И не коверкать Ситхов, Ситх был и будет. Владыка Ситх, никаких СИТ не одобряю.

Ну я только за cool

Quote (Трал)
А Соломон должен как-то переводится. Что название будет "Соломон возвращается?" неинтересно. Соломон тупо убирать что ли. Из названия "Братство Тени: Возвращение(Месть)"

Ээээ... ну, solomon - мудрец... то есть название "Братство Тени: Месть Мудреца" happy по-моему, звучит tongue
Ну а в самих репликах можно и так писать (Соломон), и так (Мудрец) - это уже где как лучше happy


Сообщение отредактировал HOLLYWOOD - Пятница, 31.07.2009, 22:22
 

Schu-JiДата: Пятница, 31.07.2009, 22:46 | Сообщение # 42 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Чё-то я постоянно слежу за темой, а тут на тебе - сразу столько всего, что мозг вскипел))
Может лично у меня проблемы со слухом, но Channa Mae я всегда слышу как Шанна Мэй.. Да и как-то так читать приятнее, русскими-то буквами.
Ulic Qel-Droma - по-моему, мне встречалось как Улик Квель-Дрома.
Exar Kun - Экзар Кун
HOLLYWOOD, вообще-то, насколько понятно мне, мы переводим именно так, как сделан сам мод: там Реван - женщина, значит и пишем везде как женщину.
Тень - железно она.
agenda - по моей версии это никто иной как шпион 0о А в каком хоть контексте?
Давайте Dxun сделаем Даксун или Дуксун х) потому что так хоть на англ. вариант больше похоже.
Трал, Ситы, Ситы =D Ну что делать, если во огрооомном количестве источников они именно так упоминаются?
Малахор +1, всегда хотелось именно так называть.
Мандалор - это предводитель их, да, Превосходный - ну вроде как у нас Иван Грозный (0.о афигенный пример..) Только почему Ultimate - превосходный? Это же вроде "Последний". Конечный, окончательный - в этом ключе.
Название для меня всегда в голове было запостено как Братство Тени: месть Соломона.
Послезавтра (воскр.) уезжаю, вернусь уже с переводом - всё беру с собой.
Таак.. что-то ещё мне надо было спросить, но уже не помню 0.о
 

HOLLYWOODДата: Пятница, 31.07.2009, 23:10 | Сообщение # 43 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Schu-Ji)
HOLLYWOOD, вообще-то, насколько понятно мне, мы переводим именно так, как сделан сам мод: там Реван - женщина, значит и пишем везде как женщину.

У меня иногда идёт через один на английском: "Revan...he went there..." а в след.номере почти идентично, только "Revan...she went there..." -- поэтому сначала Реван мужик, а потом - баба, а потом - опять мужик, а потом- опять баба wacko Потом посмотрим в деле happy

Quote (Schu-Ji)
agenda - по моей версии это никто иной как шпион 0о А в каком хоть контексте?

Цитата на русском звучит так: "...сколько людей погибло и ещё погибнут до твоей/твоего agenda" - я написал "...погибнут, пока ты не достигнешь цели"

Quote (Schu-Ji)
Давайте Dxun сделаем Даксун или Дуксун х) потому что так хоть на англ. вариант больше похоже.

Даксун

Quote (Schu-Ji)
Трал, Ситы, Ситы =D Ну что делать, если во огрооомном количестве источников они именно так упоминаются?

У меня Ситхи, в фильме Ситхи, многие хотят Ситхов, многие привыкли к Ситхам, многие стали Ситхами tongue

Quote (Schu-Ji)
Мандалор - это предводитель их, да, Превосходный - ну вроде как у нас Иван Грозный (0.о афигенный пример..) Только почему Ultimate - превосходный? Это же вроде "Последний". Конечный, окончательный - в этом ключе.

Пока "Превосходный" ("Великолепный"), хотя, наверное, изменю на "Последний" - там фраза, типа "Мандалор "Последний" - отличное имя для того, кто смотрит на огни Малахора и разрушения, и знает, что он сам пришел к этому"
... в этом случае, "Последний" - как бы намек на конец всей цивилизации... да и там дальше про битву... про конец эпохи...
... а если "Превосходный" - тут получается сарказм, сатира этакая biggrin "Превосходный" - была цивилизация - нет цивилизации happy
 

Schu-JiДата: Пятница, 31.07.2009, 23:55 | Сообщение # 44 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (HOLLYWOOD)
"Превосходный" - была цивилизация - нет цивилизации
haha В общем, с Мандалором Последним разобрались. Только по-моему не надо его в кавычки ставить =)
У меня Ситы, мне привычно Ситы, а вообще чтоб не спорить давайте их оставим Sith, а то получится как во многих русиках - через предложение всё по-разному. Напишем, что возникли непреодолимые разногласия, чтоб не ссориться - решили угодить обеим сторонам))
arrow Кстати, что мне надо было спросить: readme-файл тоже переводим? Ибо там написано руководство по старту мода, люди же должны знать, с какого края к нему подбираться. Если будем - давайте я возьмусь. (Инициатива вроде как наказуема :D)
И ещё: Соломона всё-таки трогать давайте не будем, имя как имя. Был же Царь Соломон? Был. Вот и этот будет. Мстить. Но можно ещё и Реванш Соломона... Мщение.. Он же ей вроде как не совсем мстит.. В общем, решаем smile
 

HOLLYWOODДата: Суббота, 01.08.2009, 00:23 | Сообщение # 45 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
ААААаааа..!!!! Echani -- как перевести?? "Echani Battle Master!" ... я спать... happy сплю... перевел "Настоящий Мастер Сражения!" tongue

Quote (Schu-Ji)
У меня Ситы, мне привычно Ситы, а вообще чтоб не спорить давайте их оставим Sith, а то получится как во многих русиках - через предложение всё по-разному. Напишем, что возникли непреодолимые разногласия, чтоб не ссориться - решили угодить обеим сторонам))

Переводить или не переводить... вот в чем вопрос... Йорик думал, что не переводить... Йорик, бедный Йорик cool
Нет, если уж переводим, то все переводим... Как по мне, так очень некрасиво, когда в переводе остаются непереведенные слова... Уж лучше, если не нравятся Ситхи (хотя так в официальной русской озвучке фильма с 1 по 6 части), то пиши Ситы... если сможешь написать Ситхи - напиши Ситхи happy

Quote (Schu-Ji)
В общем, с Мандалором Последним разобрались. Только по-моему не надо его в кавычки ставить =)

Превосходный - всем понятно, даже если ничего не понятно... объяснять ничего не надо...
Последний - если вдуматься, то станет понятно и в какой-то степени даже более логично... но я не слышал, чтобы великих людей называли так... типа, Николай Предпоследний... или Петр Третий Справа... Ярослав Мудрый, Владимир Великий, Ольга Мудрая/Хитрая/Святая... wink
Пока оставил "Превосходный" biggrin

Quote (Schu-Ji)
И ещё: Соломона всё-таки трогать давайте не будем, имя как имя. Был же Царь Соломон? Был. Вот и этот будет. Мстить. Но можно ещё и Реванш Соломона... Мщение.. Он же ей вроде как не совсем мстит.. В общем, решаем

Ну это мое мнение: не играет особой роли, как и где ставить Соломон или Мудрец - смотрите "по вкусу" happy Другое дело - это само название мода...
1. Вот так: "Братство Тени: Месть Соломона" --- Соломон... где-то я такое слышал... интересно... нужно посмотреть...
Чтобы развеять мысль... tongue шла Саша по шоссе и сосала шашку tongue
2. Ну или вот так: "Братство Тени: Месть Мудреца" --- название заставляет немного задуматься... месть мудреца... вау... что же там?

wacko я за мудреца, а вы? biggrin

Сообщение отредактировал HOLLYWOOD - Суббота, 01.08.2009, 00:36
 

Форум » Архив » Корзина » Перевод дополнения Brothers of Shadows: Solomon's Revenge (Рабочие вопросы, касающиеся перевода)
Страница 3 из 15«123451415»
Поиск:

Kotorfiles © 2017