Вторник, 26.09.2017, 19:09
Приветствую Вас Без силы
Star Wars: knights of the Old Republic
Главная   Мой профиль | Выход | Регистрация | Вход
[ Личные сообщения · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск ]
Страница 1 из 151231415»
Модератор форума: Трал 
Форум » Архив » Корзина » Перевод дополнения Brothers of Shadows: Solomon's Revenge (Рабочие вопросы, касающиеся перевода)
Перевод дополнения Brothers of Shadows: Solomon's Revenge
CJДата: Понедельник, 27.07.2009, 12:26 | Сообщение # 1 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Здесь будем обсуждать возникающие при переводе вопросы ( перевод имен, названий, локаций, и т.п.).

Братство Тени: Месть Соломона

Имена:

Мек Хан'ик
Люкео
Понда Ха'тиба
Дрикс Келивт
Сэра Дегана ( она же Тень )
Кобаяши
Даймон Дрэксэл
Реван
Матильда
Чанна Мэй
Улик Кель-Дрома
Экзар Кун
Дариус Соломон
Мандалор Превосходный
Акайракон Син

Названия:

Обмен
Орион
Малахор
Даксун
Алфир
Слехейрон
Товар
Внешнее Кольцо
Анкорхед Кантина
Системы Внешнего Кольца Арройо

Обращения:

master - ( у джедаев - учитель, у ситхов - повелитель )
Джедай, Ситх пишем с большой буквы

Сообщение отредактировал CJ - Понедельник, 03.08.2009, 00:06
 

CJДата: Понедельник, 27.07.2009, 12:34 | Сообщение # 2 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Ну начну пожалуй я, с такого вопроса, будем ли переводить имена в диалогах, например: Drix Keliwt, Daemon Drexl и т.п. Это во-первых, во-вторых что касается организации на которую работает Daemon Drexl, стандартно она переводится как "Обмен" так и оставим?
 

Schu-JiДата: Понедельник, 27.07.2009, 17:00 | Сообщение # 3 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Да, насчет имён вопрос возник сразу же. Мне кажется, оставлять имена на английском не канает, хотя так можно избежать некоторых сложностей. Можно писать по-русски, но так, как их произносят в диалогах. Нужно, чтобы все прописывали такие вещи одинаково, иначе получится сумбур. Например, как передать игру слов: Mec Han'ic по професии механик, но имя звучит по-англ. как и профессия - Мек Хан'ик. Да будет так?
Обмен.. пусвть будет Обмен.
 

leoballДата: Понедельник, 27.07.2009, 20:54 | Сообщение # 4 
Чувствительный
Группа: Чувствительные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Нащёт обмена и имён я поддерживаю Schu-Ji и у меня есть 1 вопросит как переводить "Matilda" и что это вопше (имя, какоето слово, выражение,мат) пока переводил 1 фаил встречался с этим словом не раз (You are the betrayer! You are "Matilda" - Вы предатель! Вы "Matilda" ).
 

Schu-JiДата: Понедельник, 27.07.2009, 22:24 | Сообщение # 5 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
leoball, благодарю.
Что самое обидное, я не могу и по игре вспомнить про "Matilda". По-моему, это имя (угу), потому как по-другому я себе представить не могу. Это не Соломон говорил?.. Кстати, насчёт "Вы предатель" - по игре это вполне может идти как "ты".
Lukeo будем писать как Люкео?
 

leoballДата: Понедельник, 27.07.2009, 23:27 | Сообщение # 6 
Чувствительный
Группа: Чувствительные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
А кто чем переводит или будет переводить??? я например гугл, прагма, промт + свой мозг.))

Сообщение отредактировал leoball - Понедельник, 27.07.2009, 23:29
 

CJДата: Вторник, 28.07.2009, 06:02 | Сообщение # 7 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Schu-Ji, видел где-то топики про матильду, найду скину. Люкео +
leoball, Промт + "свой мозг"
Я имена не переводил раньше поэтому вот пара имен:
Ponda H'tiba - Понда Х'тиба
Drix Keliwt - Дрикс Келивт
Daemon Drexl - Даемон Дрексель ( или все таки Демон Дрексель оО )
Sera Degana - Сера ( Сэра? ) Дегана
Kobayashi - Кобаяши
Что касается Даемона дрекселя, и прочих имен которые с английского имеют перевод, думаю стоит их прописывать так как в диалогах, к тому же имена светящиеся над персонажами так и останутся на английском.
 

Schu-JiДата: Вторник, 28.07.2009, 10:27 | Сообщение # 8 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
leoball, +1. В основном мозг, но иногда сижу и по словарям рыскаю (благо литературы дома выше крыши), когда особенно спорные моменты.
CJ, Рonda H'tiba я всё-таки пишу как Понда Ха'тиба, так звучит по-моему лучше. Но могу исправить, если решим на твоём варианте остановиться.
Дрикс Келивт - аналогично
Daemon Drexl - спорно
Сэра Дегана, наверное..
Кобаяши - аналогично
Quote
думаю стоит их прописывать так как в диалогах

То есть на англ.? о0
P.S. Formidable - название корабля, по-моему. Оставим на английском? Думаю да, иначе будет не очень >_<
P.P.S. "Джедай" и "Сит" пишу с большой буквы.


Сообщение отредактировал Schu-Ji - Вторник, 28.07.2009, 11:41
 

CJДата: Вторник, 28.07.2009, 11:54 | Сообщение # 9 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Нет, не на английском, а так как произносится в диалогах, то бишь Sera Degana - Сэра Дегана и т.д. Понда у меня пока не часто встречался поэтому возьмем твой вариант, мне исправить легче будет=) Хмм...на счет названия корабля... Даж не знаю, просто Orion перевести легче - "Орион", а Formidable - "Ужасный" (не звучит вроде, а с другой стороны перевести надо) В общем на твое усмотрение, просто отпиши здесь как будешь его у себя переводить, а то вдруг у кого еще название это встретится=) И еще - Сит или Ситх? Сколько версий видел везде по разному пишут, как мы будем? На счет Daemon Drexl тож много вопросов, какие есть варианты? Демон Дрексель, Даймон, Даемон, Дэмон

Сообщение отредактировал CJ - Вторник, 28.07.2009, 12:00
 

Schu-JiДата: Вторник, 28.07.2009, 14:45 | Сообщение # 10 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
CJ, ну да, я про то же - как произностят.
Formidable можно ещё как Грозный.. Но у меня пока в диалогах оставлен на английском. Ладно, с этим решим, тем более он не так часто встречается - можно найти и поправить потом.
Я думаю, что лучше Сит - ибо симитировать английский звук сочетания th русскими буквами практически невозможно.. Да и в Вукипедии русской они как Ситы проходят, плюс фильм на русском звучал как "Месть Ситов", хотя "ситы" в русском варианте пишется с маленькой буквы.. Но для меня всегда было лучше с большой.
Даймон Дрэксэл, по-моему, самое оптимальное, не надо ему "ь" в конце ставить, он не настолько очарователен =)
!!!Master будем переводить как "учитель"? Поскольку это слово имеет много значений, придётся в зависимости от контекста. Как Могла Шадоу называть Реван: учитель или всё же хозяин, повелитель?


Сообщение отредактировал Schu-Ji - Вторник, 28.07.2009, 15:21
 

leoballДата: Среда, 29.07.2009, 01:12 | Сообщение # 11 
Чувствительный
Группа: Чувствительные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Может ктонибудь залить всё .mod файлы куданибудь и мне скинуть??? У мнея просто сегодня винда полетела с полным форотированием, востановить винду не получилось поэтому на компе щяс стоит пингвин, поэтому буду пробывать переводить с пингвина как только нарежу болванку с виндой смогу нормально переводить.
 

CJДата: Среда, 29.07.2009, 20:26 | Сообщение # 12 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
leoball, именно мод файлы? или извлеченные из них диалоги?
Schu-Ji, Ну на счет Сит я согласен, мне тож так привычней, Даймон Дрэксэл, тож не принципиально, пускай будет так. Вообще по серии Звездных воин - master, все таки привычней переводить как Учитель. Но в случае с Шадоу более подходит повелитель. Просто когда джедай к джедаю обращается - "учитель" это нормально, а в случае с темными силами все таки более подходит "повелитель". И еще, на всякий случай, может кто допустил такую оплошность, но склонять имя Реван не стоит!=)


Сообщение отредактировал CJ - Среда, 29.07.2009, 20:28
 

leoballДата: Четверг, 30.07.2009, 00:34 | Сообщение # 13 
Чувствительный
Группа: Чувствительные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
Можно мод файлы но лутше сразу диологи. )
 

ТралДата: Четверг, 30.07.2009, 01:11 | Сообщение # 14 
Главный Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 527
Награды: 7
Репутация: 13
Статус: Offline
Даймон Дрэксел в самый раз. Матильда - это имя. Сколько уже перевели?

Владыка Трал не сдался, битва только началась...
 

Schu-JiДата: Четверг, 30.07.2009, 12:22 | Сообщение # 15 
Янлинг
Группа: Чувствительные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
CJ, а кто собирался склонять имя Реван? 0_о убью сразу хD Тем более в женском варианте.
Отлично, насчёт мастера, Ситов, Дрэксэла - разобрались.
Трал, я сижу уже три дня буквально с утра до ночи, кажется, что много перевожу - в итоге только 12 dlg-файлов. Там правда реплик много, но всё равно непонятно 0о словно прям морок какой. И в лени меня вроде особо не обвинишь...
Повторяю: после окончания перевода необходимо проверить на грамотность. Давайте хоть один русик постараемся сделать более-менее на 5 =) Чтоб самим приятно было wink
Ещё вопрос: Шадоу оставляем как Шадоу? В принципе имена не переводятся, как бы ни было вано их значение..
 

Форум » Архив » Корзина » Перевод дополнения Brothers of Shadows: Solomon's Revenge (Рабочие вопросы, касающиеся перевода)
Страница 1 из 151231415»
Поиск:

Kotorfiles © 2017